No lo había dicho antes, pero soy fan de Alejo y Valentina, una serie argentina que empezó hace cosa de un lustro como animación en flash en el sitio LocoArts y que, dada su popularidad, saltó a MTV Argentina hace algunos años.
En diciembre pasado, la serie llegó a la señal de MTV que podemos ver en México, pero con un detallito increíblemente estúpido: la doblaron al español mexicano.
Cuando ví este domingo por primera vez un episodio doblado no lo pude creer. ¡Le quitaron todo el sabor y gracia! Y es que de origen los personajes de Alejo y Valentina no sólo hablan "argentino", hablan argentinísimamente, tanto que hay modismos que hay que buscar en el diccionario, pero precisamente esa forma de hablar es la que a muchos nos deleitaba.
O sea. ¿Se supone que debo soportar le versión "totopo" en la voz del genial Carlitox y del adorable Gregory? ¿Por qué tendré que renuciar al "vos sos loco, viteh" del Viejo? ¡A quien se le ocurre!
Ni siquiera terminé de ver el capítulo televisivo. Tuve que irme a refugiar a Internet y ver los clips originales para olvidarme del trago amargo. No es un humor apto para todo mundo, pero sí le hallan el sabor también sentirán que MTV con su doblaje nos ha "roto las bolas".
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario